tradução 01 c

Gali-Dana Singer, nascida em 1962, em São Petersburgo, na Rússia, é poeta, fotógrafa e tradutora. No ano de 1988, emigrou da União Soviética a Israel. A sua poesia divide-se em dois corpora: um em Russo, e o outro em Hebraico. Tem publicado coleções de poemas tanto em Hebraico como em Russo, além de dirigir diversos jornais literários nas duas línguas, e em alguns casos - bilíngues. É ativa no mundo das artes visuais, ilustrando livros e exibindo a sua obra fotográfica. Como tradutora tem trabalhado com poesia do russo ao hebraico e vice-versa. Atualmente, mora em Jerusalém com o seu marido, o pintor, tradutor e escritor Nikod Singer.

Os poemas transcritos e traduzidos nestas páginas não foram escritos originalmente em Russo ou em Hebraico, e sim em inglês, por esta razão esclarecida pela própria autora, num pequeno poema explicativo - escrito originalmente em Hebraico e traduzido por Ioram Melcer, como os outros três poemas de GDS, especialmente, para esta edição da revista Pernambuco.

O meu Hebraico está em choque
o meu Russo está em luto
só o Inglês de ninguém
atreve-se a dizer uma palavra ou duas
e não há ninguém para ouvir.

Confira os três poemas:

Dia após dia após dia
rezei a Deus, –
assim me contou a cerva morta, -
para Ele me tornar mais bondosa
e perdoadora.
Caro Deus, –
eu lhe disse –
perdoei o Caçador
que me matou,
foi fácil.
Era como perdoar ninguém,
só um pedaço de carne que se decompõe
ocupado por uma legião dos seus demônios.
Mas ainda não posso perdoar Você
que permitiu que o Caçador
matasse o meu companheiro
e meus filhotes,
para apagar os sois negros dos seus olhos,
gelar o vento quente dos seus movimentos.
Dia após dia após dia
eu me esforço muito, e me esforço mais e mais
para encontrar no meu coração a compreensão,
mas isto ainda está além das minhas forças.
Não importa, - respondeu o Omnipotente,-
ninguém é perfeito na minha perfeita
criação de imperfeição.
Eu cuidarei do seu problema.

Day after day after day
I prayed to God, –
told me the dead Doe, –
to make me more kind
and more forgiving.
Dear God, I told him,
I forgave the Hunter
who killed me,
it was easy.
No one to forgive,
just a slab of rotting meat
occupied by a bunch of your demons.
Still I cannot forgive You
who allowed the Hunter
to kill my Hart
and my Fawns,
to extinguish black suns of their eyes,
to freeze the warm wind of their movements.
Day after day after day
I try hard, I try harder
to find in my heart an understanding
and still it’s beyond me.
Never mind, – replied the Almighty, –
no one is perfect in my perfect
creation of imperfection.
I will take care of your problem.

***

Caros povos do mundo,
se tanto não gostam de nós
não seria melhor
se cometêssemos suicídio?
Estamos prontos para partir,
mas, antes, nos devolvam
nossos cativos
nossas crianças e nossos idosos.
Vamos abraçá-los e beijá-los e então
lamberemos as feridas que vocês infligiram
e depois choraremos até dormirmos
eternamente
Levaremos os nossos cãezinhos e cães
gatos e gatinhos
vacas e bezerros
e levaremos até os seus burricos
esses que vocês fustigaram e deixaram para morrer no deserto
levaremos todos os pássaros que vocês caçam aos milhares
quando migram cada ano sobrevoando as fronteiras de vocês
e o leão que atravessou o rio Jordão
levaremos os esqueletos dos seus armários
um oitavo do seu sangue, alguma memória longínqua
da bisavó, morta há tanto tempo
para que vocês não ficassem obrigados a sentir vergonha
ou, Deus livre, qualquer lealdade dividida
levaremos tudo aquilo que demos para vocês
o que vocês não quiseram
nossos livros, o nosso Livro
que vocês preferem chamar Bíblia em Grego
um livro cruel, mentiroso, que nos prometeu
esta estreita faixa de terra
e nunca verdadeiramente nos doou
e ainda assim fomos tolos o bastante para acreditar
vamos tirar nossa vida.

Não seria lindo?
Vocês não ficariam satisfeitos?

Dear peoples of the world
if you don’t like us so
wouldn’t it be better for us
to commit suicide?
We are ready to go
only first bring us back
our captives
our children and our elders
we will hug them and kiss them
and lick their wounds you inflicted
and then we will cry us to sleep
eternal
We will take our puppies and dogs
cats and kittens
cows and calves
we will take even your donkeys
you beat so badly and leave to die in the desert
we will take all birds you shoot in thousands
when they migrate every year over your borders
and the lion who crossed the river Jordan
we will take your skeletons in your wardrobes
some one-eighth of your blood, some far away memory
of great grandmother long dead
so you won’t be obliged to feel shame
or god forbid any divided loyalties
we will take everything we gave you
that you didn’t want
our books, our Book
which you prefer to call Bible in Greek
cruel, lying book, that promised us
this thin strip of earth
and never truly gave it
and yet we were silly enough to believe
we will take our lives

Won’t it be lovely?
Won’t you be pleased?

***

Deus nosso Salvador
autor de grandes façanhas no Egito
não poderias fazer algo aqui também?

O mais esperto tem de ceder, - foi assim que a minha mãe me ensinou
Eis o que lhe ensino eu
Como é que você vai agradecer ao grande Deus pelas nossas penas, -
assim falou Duncan pra Lady Macbeth
Deus nosso Salvador
por que não fizeste isso?

Deus nosso Salvador
que aguenta diariamente os nossos fardos
nós nos arrependemos
Tu estás arrependido?
somos culpados
Tu és a nossa culpa?

Deus nosso Salvador
A vitória é amarga
a salvação é doce
podes nos fazer melhores
do que fomos feitos?

Deus nosso Salvador
das profundezas clamei
Onde é que tens estado? Onde é que estás?
Não podes responder a uma simples pergunta?

God our Saviour

who had done great things in Egypt
can Thou please do anything here as well?

The cleverer one should yield, - my mother taught me
Herein I teach you
How you shall bid God ‘ild us for your pains, -
said Duncan to Lady Macbeth
God our Saviour
why didn’t Thou?

God our Saviour
who daily bears our burdens
we repent
are Thou repentant?
we are guilty
are Thou our guilt?

God our Saviour
come to our aid
can Thou save
the killed from the killer
the killer from the killed?

God our Saviour
Victory is bitter
salvation is sweet
can Thou make us better
than we were made?

God our Saviour
out of the depths have I cried unto Thee
Where have you been? Where are you?
Cannot you answer a plain question?