A poesia feita de luto e de luta de Gali-Dana Singer
|
Escrito por Tradução: Ioram Melcer | Ilustração: Mascaro |
Bandeiras ou cataventos: uma nova tradução dos versos desafiadores de Hölderlin
|
Escrito por Tradução: Alípio Carvalho Neto | Texto: Mário Hélio | Ilustração: João Lin |
A herança da oralidade de Dionne Brand em trechos inéditos
|
Escrito por Texto: Jade Medeiros, Lubi Prates | Ilustração: Walter Vasconcelos |
Expressar na voz, no rosto, na atmosfera: trechos de cartas de Katherine Mansfield
|
Escrito por Katherine Mansfield / Tradução, comentário e notas: Talissa Ancona Lopez | Imagem: Vitor Fugita |
Borboletas do Brasil e noites selvagens - traduções inéditas de Emily Dickinson
|
Escrito por Emily Dickinson/ Tradução e notas: Rodrigo Garcia Lopes | Imagem: Arte sobre foto de reprodução, via Wikimedia Commons |
"Juliet para todos": Adelaide Ivánova traduz poema cantado pelo rapper Disarstar
|
Escrito por Disasrtar, Benjamin Asare e Farsad Zoorofchi | Traduções e nota: Adelaide Ivánova | Imagem: Vitor Fugita |
Um tempo passa, o amor no escuro: poemas de Robert Creeley traduzidos
|
Escrito por Robert Creeley (tradução de Rodrigo Garcia Lopes) | Imagens: Vitor Fugita |
“Pise leve, pois você pisa em meus sonhos”: poemas traduzidos de W. B. Yeats
|
Escrito por William Butler Yeats | Tradução e notas: Rodrigo Garcia Lopes | Imagens: Vitor Fugita |
Levar a vida com um bilhete só de ida: Poemas de Langston Hughes em português
|
Escrito por Langston Hughes (poemas) e Adelaide Ivánova (tradução e nota) | Imagem: Vitor Fugita |
William Carlos Williams: oito poemas traduzidos
|
Escrito por William Carlos Williams | Tradução de Rodrigo Garcia Lopes | Imagens: Vitor Fugita |
Como um rumor, sem qualquer eco
|
Escrito por Derek Walcott/Tradução: Rodrigo Garcia Lopes | Imagem: Mejia Peralta/Wikimedia Commons |
Seis poemas de Rimbaud, por Rodrigo Garcia Lopes
|
Escrito por Rodrigo Garcia Lopes | Imagem: Hana Luzia |
O amor mais comum e banal: Poemas do salvadorenho Roque Dalton
|
Escrito por Poemas: Roque Dalton (Tradução e nota: Adelaide Ivánova) | Imagens: Guilherme de Lima |
A vida pós-Guerra Civil Iugoslava nos poemas de Dragica Rajčić Holzner
|
Escrito por Dragica Rajčić Holzner | Tradução de Adelaide Ivánova | Imagem: Vukovar (1991) / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons |
Um poema de Gwendolyn Brooks e o debate humanizado sobre o aborto
|
Escrito por Tradução e nota: Adelaide Ivánova | Imagem: John Mathew Smith em flickr.com/people/kingkongphoto (CC BY-SA 2.0) |
Ariana Harwicz e Mikael G. Guthart: Habitar uma língua, desertar de uma língua
|
Escrito por Ariana Harwicz e Mikael Gómez Guthart | Tradução: Mariana Sanchez | Imagem: Eduardo Azerêdo |
A polonesa Ewa Lipska e poemas sobre as lições não aprendidas da História
|
Escrito por Poemas: Ewa Lipska | Tradução e nota: Piotr Kilanowski | Imagem: Filipe Aca |
Não cheguei a Treblinka a tempo
|
Escrito por Poemas: Irit Amiel; Tradução e notas: Piotr Kilanowski (Imagem: Arte sobre frame do filme "Shoah") |
Krystyna Dąbrowska e uma poesia atenta às fronteiras entre nós e o mundo
|
Escrito por Tradução e nota: Piotr Kilanowski (Imagem: Maciej Grzybowski / Divulgação) |
Poemas de Wisława Szymborska inéditos em português
|
Escrito por Eneida Favre (Tradução e nota); Imagem: Arte sobre reprodução |